我个人觉得这集有两处翻译值得商榷,供字幕组参考。
1. Put down as expense,这句话前面Vera问到一位小姐是否在俱乐部工作,然后这位俱乐部的会计打马虎眼说不太清楚。Vera明白了就说是off the book,所以会计的这句话结合上下文应该理解为:作为费用处理了。此处翻译为削减成本不是很贴切。
2. get off home。这里的背景是Vera发现了很重要的线索,所以她让Aiden get off home,后面紧跟着一句是We've got an early start。我个人理解这里是让Aiden赶紧回趟家,因为明天要早起赶路去苏格兰。这里翻译为别回家了似乎也有道理,但和后面的early start感觉衔接不起来。
你好,感谢反馈。
关于第一处Put down as expense,我们所理解的这句话要表达的意思是:这些人并没有作为正式雇员进行申报,给他们支付的工资被当做经营开销了。(由此可以削减用人成本)如果将原意翻译出来,一方面需要进行解释,较为啰嗦;另一方面会造成前后衔接不够顺畅,因此我们对这句话进行了意译。
关于第二处的get off home,实际上翻译过程中我们对这句话有过讨论,最终还是决定翻译为:别回家了(在这儿过夜,明天早上要赶早)。如果这里要表达的意思是回家,我们认为用Go back home更合适。